Promoción cultural, 25% de descuento en todo nuestro catálogo

 

Carta náutica de la bahía de Chagres (Panamá, América l), 1763. Marco Coltellini/ Vanni / Pazzi

175,00€
131,25€

Dimensiones 310x245mm
Dimensiones del grabado 200x214mm

Descripción del artículo

Título original: Piano della Città Rada, e Porto di Chagre.

Descripción: Carta marina original, llamativa y muy detallada, inusual, grabada en cobre, que presenta un plano aéreo de Chargres y el Fuerte San Lorenzo, Panamá. La carta nos muestra ríos, relieves, bahías, arenales, bosques, profundidades y sondeos. Una flor de lis que irradia líneas de rumbo o navegación adorna el gráfico. En el margen inferior-derecho posee el título y la escala. En las esquinas inferior poseemos los nombres de los autores del dibujo y el grabado. (Giusep. Pazzi y )
Chagres, fue en algunos períodos, el principal puerto atlántico en el istmo de Panamá, es ahora un pueblo abandonado en el sitio histórico del Fuerte San Lorenzo (en español: Fuerte de San Lorenzo). Las ruinas del fuerte y el sitio del pueblo están ubicados a unas 8 millas (13 km) al oeste de Colón, en un promontorio que domina la desembocadura del río Chagres.

Fue nte: Il Gazzettiere americano contenente un distinto ragguaglio di tutte le parti del nuovo mondo della loro situazione, clima, terreno, prodotti, stato antico e moderno, merci, manifatture, e commercio. Con una esatta descrizione delle citta, piazze, porti baie, fiumi, laghi, montagne, passi, e fortificazioni. Il tutto destinato ad esporre lo stato presente delle cose in quella parte di globo, e le mire, e interessi delle diverse Potenze, che hanno degli stabilimenti in America. Tradotto dall'inglese e arricchito di aggiunte, note carte, e rami. Volume primo [-terzo]. Livorno, per Marco Coltellini all'insegna della verità, 1763.

Fecha: 1763 (sin fecha)
Dimensión: Tamaño del papel aprox.: 24,3 x 31,1 cm

Condición: Impresión muy fuerte y oscura sobre buen papel. Papel con cadenas. Mapa sin colorear. Amplios márgenes. Las condiciones son las que puedes ver en las imágenes.

Sobre el autor-editor

“Coltellini nació en Livorno el 13 de octubre. 1719 (como consta en un certificado de nacimiento citado por F. Pera, Apéndice a las memorias y biografías de Livorno, Livorno 1877, p. 19) de Angiolo y Maria Maddalena Spigliantini. Su padre era "capitán de la plaza de Prato" (Mazzei, I, p. 65), y su familia tenía cierta tradición literaria. Iniciado inicialmente en la carrera eclesiástica, como su hermano Carlo, que tomaría las órdenes y se convertiría en capuchino, C. - que en los primeros folletos es designado con el título de abad - luego abandonó la vida religiosa para casarse. Tuvo cuatro hijas: Celeste, reconocida mezzosoprano, Annetta, también cantante, Costantina y Rosina, ambas dedicadas a la pintura.

Dotado de vastos intereses culturales, lector atento de la producción literaria de más allá de los Alpes (lo que pronto le valió la fama de inconformista), se dedicó a la poesía, componiendo principalmente cantatas y melodramas a partir de finales de los años cincuenta. Dotado de considerables medios económicos, en 1762 compró la imprenta más importante de Livorno, la de Giovan Paolo Fantechi en la "Insegna dellatruth", situada en Via Grande (posteriormente Corso Vittorio Emanuele II), dándole un nuevo impulso también como librería. y papelería, de venta de las obras de la Ilustración.

Eligiendo como asistente a Giuseppe Aubert, que se convirtió oficialmente en director de la imprenta en enero de 1764, C., a menudo ausente de Livorno, pronto le confió la dirección de la empresa. La actividad de la imprenta, que duró hasta 1770, produjo al menos ochenta obras (este es el número de las que con seguridad se pueden atribuir).

Una de las primeras ediciones publicadas, si no la primera, fue la traducción de The American Gazetteer, que contenía un distinguido relato de todas las partes del Nuevo Mundo (1763), que logró un excelente éxito de ventas. En ese año Aubert y C. lograron obtener de V. Algarotti, que se había retirado a Pisa, permiso para imprimir primero el Ensayo sobre la Academia francesa que se encuentra en Roma (1763), luego la edición. completo de las Obras (dos ediciones: en cinco volúmenes en 1763-64 y en ocho volúmenes en 1764-65, ésta completada tras la muerte del autor). La publicación del ensayo de Algarotti dio a conocer a los hermanos Verri la imprenta de C. y así comenzó una fructífera colaboración. En 1763 Pietro Verri encargó a Aubert la impresión de sus Meditaciones sobre la felicidad, que salieron con la fecha falsa de Londres, y al año siguiente la imprenta de Livorno publicó, sin indicación de lugar, Dei delitti e delle pena de C. Beccaria.

Además de su astuta acción cultural, la imprenta también supo distinguirse por sus cualidades técnicas: corrección, claridad y refinamiento estético. Una excelente reedición de las Vidas de Vasari (siete volúmenes ricamente ilustrados) le valió a C. de Pietro Leopoldo el privilegio del título de Imprenta Gran Ducal (1766). El desinterés mostrado por C. hacia los estudios de erudición histórica, y de anticuario en particular, tensó bastante las relaciones con el mundo cultural toscano: en 1765 se produjo una ruptura abierta con G. Lami, debido a los continuos ataques dirigidos por las novelas literarias. a libros impresos por la imprenta.
Las continuas ausencias de C. de Livorno acabaron por frenar la actividad tipográfica: entre 1768 y 1769 sólo se publicaron tres obras. Finalmente, el 13 de marzo de 1770, la imprenta, con la librería y la papelería contiguas, fue vendida en subasta por "2.650 piezas de ocho reales": el comprador, G. M. Fantechi, era probablemente una figura decorativa de Giovan Tommaso Masi, sobrino de Coltellini.

La edición de Livorno de la Encyclopédie, realizada entre 1770 y 1779, no fue publicada por C.: promovida por Aubert desde 1767, con la creación de una editorial específica, a la que el Gran Duque había concedido grandes locales con ayuda gratuita y financiera. , de hecho fue publicado por Masi. Sin embargo, C. no estuvo totalmente ajeno a la empresa: el 18 de noviembre. En 1769 escribió a la Société typographique de Neuchatel, enviando el prospecto de la edición y proponiendo las ventajas económicas de un acuerdo de distribución. Más tarde prometió, aunque sin resultados concretos, conseguir un cierto número de asociados en Viena.

Paralelamente a esta actividad sagaz y muy ilustrada -para la cual C. también tuvo que contar con la protección del consultor inglés John Dick, a quien en el 63 dedicó una de sus primeras y más conocidas obras, la Ifigenia en Tauris-, cultivó una vocación literaria que, tras los primeros ensayos con cantatas y acciones escénicas, viró hacia el campo de los libretistas en el que trabajó intensamente a partir de 1761, año de su primer melodrama, Almería (Livorno), dedicado a Metastasio y musicalizado. por F. De Maio. Pero la afirmación plena llegó con aquella Ifigenia que Traetta había interpretado en el 63 en Viena (según estudios más recientes, incluso en el 59) y que bautizó el feliz encuentro entre C. y el músico de Apulia destinado a renovarse igualmente positivamente, en Petersburgo una década después….”

 (24 de mayo de 1724, Montepulciano - noviembre de 1777, San Petersburgo) fue un tenor de ópera, libretista e impresor italiano.
Coltellini se embarcó en una carrera en la Iglesia, pero tuvo que abandonarla después de tener cuatro hijas. Instaló una imprenta en Livorno para publicar las obras de figuras de la Ilustración como Francesco Algarotti y Cesare Beccaria. Coltellini estaba muy interesado en la ópera y conoció a Metastasio (el principal libretista de series de ópera), así como a Christoph Willibald Gluck, Ranieri de' Calzabigi y Giacomo Durazzo, quienes estaban involucrados en la reforma de la ópera italiana.
En 1763, Coltellini sucedió a Metastasio como poeta imperial en la corte de Viena. Proporcionó libretos para Gluck, Hasse (Pyramus y Thisbe) y Salieri, además de revisar La Finta Simple de Carlo Goldoni para que pudiera ser ambientada por Mozart. Su colaboración con Traetta, Ifigenia in Aulide (1763), desarrolló las innovaciones operativas del Orfeo ed Euridice de Gluck.
En 1768 escribió el libreto de la ópera Dove è amore è gelosia de Giuseppe Scarlatti, estrenada en el recién reformado teatro del castillo de Český Krumlov con motivo de la celebración de la boda del hijo mayor del príncipe José Adán I de Schwarzenberg, en la que cantó la papel de Patrizio, uno de los personajes de la ópera.
Coltellini fue despedido del cargo en 1772 después de que una de sus sátiras enfureciera a la emperatriz María Teresa, y aceptó el trabajo de libretista oficial del Teatro Imperial de San Petersburgo, Rusia. Aquí proporcionó textos para Giovanni Paisiello y Traetta (Antígona). Volvió a caer en desgracia y se rumoreaba que su muerte repentina fue resultado de un envenenamiento.” (Wikipedia)

Sobre la obra:

Título original italiano : GAZZETTIERE AMERICANO CONTENENTE UN DISTINTO RAGGUAGLIO DI TUTTE LE PARTI DEL NUOVO MONDO DELLA LORO SITUAZIONE, CLIMA, TERRENO, PRODOTTI, STATO ANTICO E MODERNO, .…

Título traducido: LA REVISTA AMERICANA QUE CONTIENE UNA CUENTA DISTINTA DE TODAS LAS PARTES DEL NUEVO MUNDO DE SU SITUACIÓN, CLIMA, SUELO, PRODUCTOS, ESTADO ANTIGUO Y MODERNO, PRODUCTOS BÁSICOS, MANUFACTURAS Y COMERCIO....

Título original inglés: American Gazetteer(Diccionario geográfico americano):

Livorno: Marco Coltellini, 1763. Tres volúmenes. xxiii,216,[1]; 256,[1]; 253,[2]págs. Setenta y ocho mapas y láminas grabadas (veinticuatro de ellas plegables).

La primera edición de la traducción al italiano de este diccionario topográfico magníficamente ilustrado del Nuevo Mundo, que proporciona información sobre la geografía, la historia natural, las manufacturas, el comercio, los asentamientos y las fortificaciones en América del Norte y del Sur. Esta edición es muy superior a la primera versión inglesa de la que se tradujo; esa obra tiene sólo ocho mapas y está en formato duodécimo. "Una comparación de las entradas [entre las ediciones inglesa e italiana] muestra que, aunque las palabras fueron traducidas literalmente, el impresor, Marco Coltellini, ha elevado el original inglés, estrecho y poco atractivo, a un hermoso libro, y el efecto visual de la edición italiana es sorprendentemente superior. Debido a que es una traducción de una obra inglesa, hay mucha más información sobre las colonias inglesas en América que la que se encuentra en la mayoría de los libros geográficos escritos por autores continentales hasta este momento" - Hough. De manera similar, Howes otorga a esta edición italiana una calificación más alta que su progenitora inglesa. Las hermosas láminas y mapas, extraídos de diversas fuentes, ilustran ricamente esta edición, con escenas de Quebec, las Cataratas del Niágara, la pesca del bacalao en Terranova, Nueva York, Boston, Santiago, Acapulco, Lima, La Habana, Florida, San Eustaquio, y Santo Domingo, y mapas de los Grandes Lagos, Terranova, la Bahía de Hudson, Nueva Inglaterra, Jamaica, Barbados y muchos otros lugares. También hay imágenes de aves, animales, pueblos, edificios, etc. americanos.
Es por ello, la primera y única traducción italiana del importante diccionario geográfico sobre el Nuevo Mundo publicada en Londres en 1762; esta edición no debe considerarse una mera traducción sino una ampliación importante, si se tiene en cuenta que la edición inglesa contaba sólo con 8 láminas: «Esta traducción del American Gazetteer [...] es prácticamente una obra nueva, habiendo sido enormemente ampliada, y con ochenta láminas y mapas grabados para esta edición" (Borba de Moraes, 347); de las 77 láminas, 50 representan mapas geográficos, vistas de pájaro y diversos edificios, mientras que 27 están dedicadas a la fauna americana. El frontispicio que representa a Colón encontrándose con los habitantes del Nuevo Mundo fue diseñado por Carlo Coltellini y grabado por F. Gregori, mientras que la viñeta de las portadas fue grabada por Terreni. Véase Palaos, 101007; Sabín, 26814.”

Reseña histórica de Chagres

“Chagres fue un asentamiento colonial español establecido en la costa caribeña de Panamá, específicamente en la provincia de Colón. Dicho lugar fue descubierto por Cristóbal Colón en 1502, y se estableció un puerto a las orillas del río que lleva el mismo nombre

El nombre de este poblado proviene del río Chagres, se encontraba asentado en la desembocadura del río. El río fue avistado por primera vez por los europeos en el cuarto viaje de Cristóbal Colón, quienes lo llamaron como “Río de los Lagartos” por la gran cantidad de caimanes que habitaban en sus orillas.

A partir de las exploraciones de Diego de Albítez entre 1514 y 1515, se le denominó como “Río de Chagre”, en honor al cacique que habitaba en sus orillas. Posteriormente, el nombre se deformó pluralizándole, llamándose de Chagres al extender el nombre del cacique a todos indígenas de la tribu. Esta tribu conocida como los indios Chagres se llamaron a los que procedían de aquella región y el nombre se mantuvo tanto para la localidad como para el río.

El puerto marcaría una ruta de tráfico de mercancías y personas hacia la ciudad de Panamá y posteriormente hacia Perú y otras regiones del pacífico sudamericano, partiendo desde el asentamiento de Chagres a través del río y llegando al antiguo pueblo de Venta de Cruces y que seguiría por una ruta terrestre llamada Camino de Cruces. Este camino rivalizaría al Camino Real, que iba desde Portobelo hasta la ciudad de Panamá durante el siglo xvi hasta mediados del siglo xviii, con la decadencia de Portobelo.

Debido a la importancia del asentamiento, por orden del Rey Felipe II de España se erigió en 1595 el Castillo de San Lorenzo Real del Chagres, en una escarpada colina justo en la desembocadura del río y protegería tanto al pueblo como al río; sin embargo, dicho fuerte fue tomado por el corsario inglés Francis Drake en 1596 y destruido por el pirata inglés Sir Henry Morgan en 1671 cuando tomó la ciudad y avanzó hacia la ciudad de Panamá. El fuerte fue reconstruido después por los españoles en 1680 pero el poblado y el castillo fueron tomados nuevamente en 1740 por las fuerzas inglesas bajo el Almirante Edward Vernon. En 1761 es reconstruido el castillo por tercera y definitiva vez.

La localidad y el castillo de San Lorenzo ya es referido como presidio de Chagres durante el siglo XVII, bajo la autoridad colonial de España. Allí relata Ricardo Palma en sus Tradiciones Peruanas, que eran conducidos a cumplir condena los reos de la Real Audiencia de Lima.

Con la independencia de Panamá de España en 1821, el poblado decayó al olvido, principalmente porque el castillo fue abandonado y convertido primero en prisión y luego como punto de entrada de correo que venía desde Europa hasta América Latina. Chagres nuevamente resurgió en 1849 cuando el río fue utilizado como medio de transporte de los buscadores de oro durante la fiebre de oro de California, que recorrían el istmo de Panamá al ser más ventajoso y rápido que atravesar los Estados Unidos de este a oeste. Sin embargo, Chagres nuevamente decayó por la construcción de la ciudad de Colón en 1855, que sería la nueva ciudad terminal del lado caribeño” (Wikipedia)