Promoción cultural, 25% de descuento en todo nuestro catálogo

 

Carta náutica de la bahía y puerto de Acapulco, 1763. . Marco Coltellini /G.M.T.

180,00€
135,00€

Dimensiones 312x245mm
Dimensiones del grabado 227x175mm

Descripción del artículo

Título original: Pianta del porto d'Acapulco Sopra la Costa de Messico nel Mar del Sud.

Descripción: Llamativa y muy detallada carta marítima original grabada en cobre del puerto de Acapulco, en la costa del Pacífico de Méxic (América del norte)o. La carta señala bahías, puertos, fortalezas, ciudades e islas. Un cartel de título estilo bloque y una llave numerada en el lado izquierdo adornan el gráfico. Posee líneas de navegación y una de ellas adornada con la flor de lis. Las abreviaturas del nombre del autor del grabado podemos leerlo en su margen inferior-izquierdo,  G.M.T.

Fue nte: Il Gazzettiere americano contenente un distinto ragguaglio di tutte le parti del nuovo mondo della loro situazione, clima, terreno, prodotti, stato antico e moderno, merci, manifatture, e commercio. Con una esatta descrizione delle citta, piazze, porti baie, fiumi, laghi, montagne, passi, e fortificazioni. Il tutto destinato ad esporre lo stato presente delle cose in quella parte di globo, e le mire, e interessi delle diverse Potenze, che hanno degli stabilimenti in America. Tradotto dall'inglese e arricchito di aggiunte, note carte, e rami. Volume primo [-terzo]. Livorno, per Marco Coltellini all'insegna della verità, 1763.

Fecha1763 (sin fecha)
Condición: Impresión muy fuerte y oscura sobre buen papel. Papel con cadenas. Mapa sin colorear. Amplios márgenes. Las condiciones son las que puedes ver en las imágenes.

Sobre el autor-editor

“Coltellini nació en Livorno el 13 de octubre. 1719 (como consta en un certificado de nacimiento citado por F. Pera, Apéndice a las memorias y biografías de Livorno, Livorno 1877, p. 19) de Angiolo y Maria Maddalena Spigliantini. Su padre era "capitán de la plaza de Prato" (Mazzei, I, p. 65), y su familia tenía cierta tradición literaria. Iniciado inicialmente en la carrera eclesiástica, como su hermano Carlo, que tomaría las órdenes y se convertiría en capuchino, C. - que en los primeros folletos es designado con el título de abad - luego abandonó la vida religiosa para casarse. Tuvo cuatro hijas: Celeste, reconocida mezzosoprano, Annetta, también cantante, Costantina y Rosina, ambas dedicadas a la pintura.

Dotado de vastos intereses culturales, lector atento de la producción literaria de más allá de los Alpes (lo que pronto le valió la fama de inconformista), se dedicó a la poesía, componiendo principalmente cantatas y melodramas a partir de finales de los años cincuenta. Dotado de considerables medios económicos, en 1762 compró la imprenta más importante de Livorno, la de Giovan Paolo Fantechi en la "Insegna dellatruth", situada en Via Grande (posteriormente Corso Vittorio Emanuele II), dándole un nuevo impulso también como librería. y papelería, de venta de las obras de la Ilustración.
Eligiendo como asistente a Giuseppe Aubert, que se convirtió oficialmente en director de la imprenta en enero de 1764, C., a menudo ausente de Livorno, pronto le confió la dirección de la empresa. La actividad de la imprenta, que duró hasta 1770, produjo al menos ochenta obras (este es el número de las que con seguridad se pueden atribuir).

Una de las primeras ediciones publicadas, si no la primera, fue la traducción de The American Gazetteer, que contenía un distinguido relato de todas las partes del Nuevo Mundo (1763), que logró un excelente éxito de ventas. En ese año Aubert y C. lograron obtener de V. Algarotti, que se había retirado a Pisa, permiso para imprimir primero el Ensayo sobre la Academia francesa que se encuentra en Roma (1763), luego la edición. completo de las Obras (dos ediciones: en cinco volúmenes en 1763-64 y en ocho volúmenes en 1764-65, ésta completada tras la muerte del autor). La publicación del ensayo de Algarotti dio a conocer a los hermanos Verri la imprenta de C. y así comenzó una fructífera colaboración. En 1763 Pietro Verri encargó a Aubert la impresión de sus Meditaciones sobre la felicidad, que salieron con la fecha falsa de Londres, y al año siguiente la imprenta de Livorno publicó, sin indicación de lugar, Dei delitti e delle pena de C. Beccaria.

Además de su astuta acción cultural, la imprenta también supo distinguirse por sus cualidades técnicas: corrección, claridad y refinamiento estético. Una excelente reedición de las Vidas de Vasari (siete volúmenes ricamente ilustrados) le valió a C. de Pietro Leopoldo el privilegio del título de Imprenta Gran Ducal (1766). El desinterés mostrado por C. hacia los estudios de erudición histórica, y de anticuario en particular, tensó bastante las relaciones con el mundo cultural toscano: en 1765 se produjo una ruptura abierta con G. Lami, debido a los continuos ataques dirigidos por las novelas literarias. a libros impresos por la imprenta.
Las continuas ausencias de C. de Livorno acabaron por frenar la actividad tipográfica: entre 1768 y 1769 sólo se publicaron tres obras. Finalmente, el 13 de marzo de 1770, la imprenta, con la librería y la papelería contiguas, fue vendida en subasta por "2.650 piezas de ocho reales": el comprador, G. M. Fantechi, era probablemente una figura decorativa de Giovan Tommaso Masi, sobrino de Coltellini.

La edición de Livorno de la Encyclopédie, realizada entre 1770 y 1779, no fue publicada por C.: promovida por Aubert desde 1767, con la creación de una editorial específica, a la que el Gran Duque había concedido grandes locales con ayuda gratuita y financiera. , de hecho fue publicado por Masi. Sin embargo, C. no estuvo totalmente ajeno a la empresa: el 18 de noviembre. En 1769 escribió a la Société typographique de Neuchatel, enviando el prospecto de la edición y proponiendo las ventajas económicas de un acuerdo de distribución. Más tarde prometió, aunque sin resultados concretos, conseguir un cierto número de asociados en Viena.

Paralelamente a esta actividad sagaz y muy ilustrada -para la cual C. también tuvo que contar con la protección del consultor inglés John Dick, a quien en el 63 dedicó una de sus primeras y más conocidas obras, la Ifigenia en Tauris-, cultivó una vocación literaria que, tras los primeros ensayos con cantatas y acciones escénicas, viró hacia el campo de los libretistas en el que trabajó intensamente a partir de 1761, año de su primer melodrama, Almería (Livorno), dedicado a Metastasio y musicalizado. por F. De Maio. Pero la afirmación plena llegó con aquella Ifigenia que Traetta había interpretado en el 63 en Viena (según estudios más recientes, incluso en el 59) y que bautizó el feliz encuentro entre C. y el músico de Apulia destinado a renovarse igualmente positivamente, en Petersburgo una década después….”

Marco Coltellini (24 de mayo de 1724, Montepulciano - noviembre de 1777, San Petersburgo) fue un tenor de ópera, libretista e impresor italiano.
Coltellini se embarcó en una carrera en la Iglesia, pero tuvo que abandonarla después de tener cuatro hijas. Instaló una imprenta en Livorno para publicar las obras de figuras de la Ilustración como Francesco Algarotti y Cesare Beccaria. Coltellini estaba muy interesado en la ópera y conoció a Metastasio (el principal libretista de series de ópera), así como a Christoph Willibald Gluck, Ranieri de' Calzabigi y Giacomo Durazzo, quienes estaban involucrados en la reforma de la ópera italiana.
En 1763, Coltellini sucedió a Metastasio como poeta imperial en la corte de Viena. Proporcionó libretos para Gluck, Hasse (Pyramus y Thisbe) y Salieri, además de revisar La Finta Simple de Carlo Goldoni para que pudiera ser ambientada por Mozart. Su colaboración con Traetta, Ifigenia in Aulide (1763), desarrolló las innovaciones operativas del Orfeo ed Euridice de Gluck.
En 1768 escribió el libreto de la ópera Dove è amore è gelosia de Giuseppe Scarlatti, estrenada en el recién reformado teatro del castillo de Český Krumlov con motivo de la celebración de la boda del hijo mayor del príncipe José Adán I de Schwarzenberg, en la que cantó la papel de Patrizio, uno de los personajes de la ópera.
Coltellini fue despedido del cargo en 1772 después de que una de sus sátiras enfureciera a la emperatriz María Teresa, y aceptó el trabajo de libretista oficial del Teatro Imperial de San Petersburgo, Rusia. Aquí proporcionó textos para Giovanni Paisiello y Traetta (Antígona). Volvió a caer en desgracia y se rumoreaba que su muerte repentina fue resultado de un envenenamiento.” (Wikipedia)

Sobre la obra:

Título original italiano : GAZZETTIERE AMERICANO CONTENENTE UN DISTINTO RAGGUAGLIO DI TUTTE LE PARTI DEL NUOVO MONDO DELLA LORO SITUAZIONE, CLIMA, TERRENO, PRODOTTI, STATO ANTICO E MODERNO, .…

Título traducido: LA REVISTA AMERICANA QUE CONTIENE UNA CUENTA DISTINTA DE TODAS LAS PARTES DEL NUEVO MUNDO DE SU SITUACIÓN, CLIMA, SUELO, PRODUCTOS, ESTADO ANTIGUO Y MODERNO, PRODUCTOS BÁSICOS, MANUFACTURAS Y COMERCIO....

Título original inglés: American Gazetteer(Diccionario geográfico americano):

Livorno: Marco Coltellini, 1763. Tres volúmenes. xxiii,216,[1]; 256,[1]; 253,[2]págs. Setenta y ocho mapas y láminas grabadas (veinticuatro de ellas plegables).

La primera edición de la traducción al italiano de este diccionario topográfico magníficamente ilustrado del Nuevo Mundo, que proporciona información sobre la geografía, la historia natural, las manufacturas, el comercio, los asentamientos y las fortificaciones en América del Norte y del Sur. Esta edición es muy superior a la primera versión inglesa de la que se tradujo; esa obra tiene sólo ocho mapas y está en formato duodécimo. "Una comparación de las entradas [entre las ediciones inglesa e italiana] muestra que, aunque las palabras fueron traducidas literalmente, el impresor, Marco Coltellini, ha elevado el original inglés, estrecho y poco atractivo, a un hermoso libro, y el efecto visual de la edición italiana es sorprendentemente superior. Debido a que es una traducción de una obra inglesa, hay mucha más información sobre las colonias inglesas en América que la que se encuentra en la mayoría de los libros geográficos escritos por autores continentales hasta este momento" - Hough. De manera similar, Howes otorga a esta edición italiana una calificación más alta que su progenitora inglesa. Las hermosas láminas y mapas, extraídos de diversas fuentes, ilustran ricamente esta edición, con escenas de Quebec, las Cataratas del Niágara, la pesca del bacalao en Terranova, Nueva York, Boston, Santiago, Acapulco, Lima, La Habana, Florida, San Eustaquio, y Santo Domingo, y mapas de los Grandes Lagos, Terranova, la Bahía de Hudson, Nueva Inglaterra, Jamaica, Barbados y muchos otros lugares. También hay imágenes de aves, animales, pueblos, edificios, etc. americanos.
Es por ello, la primera y única traducción italiana del importante diccionario geográfico sobre el Nuevo Mundo publicada en Londres en 1762; esta edición no debe considerarse una mera traducción sino una ampliación importante, si se tiene en cuenta que la edición inglesa contaba sólo con 8 láminas: «Esta traducción del American Gazetteer [...] es prácticamente una obra nueva, habiendo sido enormemente ampliada, y con ochenta láminas y mapas grabados para esta edición" (Borba de Moraes, 347); de las 77 láminas, 50 representan mapas geográficos, vistas de pájaro y diversos edificios, mientras que 27 están dedicadas a la fauna americana. El frontispicio que representa a Colón encontrándose con los habitantes del Nuevo Mundo fue diseñado por Carlo Coltellini y grabado por F. Gregori, mientras que la viñeta de las portadas fue grabada por Terreni. Véase Palaos, 101007; Sabín, 26814.”

Reseña historia sobre Acapulco

….”Durante el reinado de Ahuizotl, tras una campaña militar de cuatro años, Acapulco pasó a formar parte del imperio azteca, anexado a la provincia tributaria de Tepecuacuilco, aunque sólo transitoriamente y como una región de administración militar no consolidada (i.e. no sometida), pues estaba dentro del territorio de los Yopes, quienes habitaron y defendieron la región hasta la llegada de los españoles.

​En 1521, consumada la conquista de México-Tenochtitlan, Hernán Cortés envió diversas expediciones al sur con el objeto de localizar vetas de oro. El 13 de diciembre de 1523 los españoles pisaron el territorio al mando de Juan Rodríguez de Villafuerte, el 25 de abril de 1528 por orden del Rey Carlos I de España,18​ Acapulco pasó a poder directo de la corona tomando el nombre de «Ciudad de los Reyes».19​ Durante esos años hubo una repartición de la población indígena y de las tierras de Acapulco, siendo Juan Rodríguez el propietario del Acapulco histórico y el señor Ibarra el propietario de Tres Palos, La Sabana y La Venta.

Fue fundada por Antonio de Mendoza y Pacheco,21​ primer virrey de la Nueva España al designar al primer alcalde y Fernando de Santa Ana llevó a 29 familias españolas provenientes de la Ciudad de México para colonizar en el año de 1550…..Poco después, por encargo del rey, Fray Andrés de Urdaneta cruzó el Océano Pacífico desde el archipiélago de las Filipinas con la finalidad de encontrar la mejor ruta, que por más de 250 años comunicaría a las colonias asiáticas españolas con la península ibérica. De ahí surge la famosa y equivocadamente nombrada Nao de China, que en realidad era un barco tipo Galeón y que partía desde Acapulco y hacía el tornaviaje desde Filipinas. Fray de Urdaneta describe a Acapulco como un puerto «grande, seguro, muy saludable y dotado de buena agua». De 1571 a 1815, Acapulco se convertía una vez al año y durante casi dos meses, en el punto de comercio más activo y dinámico de la Nueva España, superando incluso al puerto de Veracruz. La población del puerto se triplicaba durante los días que llegaban los galeones cargados de bellas novedades de oriente, como: China, Japón, Ceilán, Damasco.

Al pasar el momento correspondiente a la Nao de China, la población que residía en Acapulco era compuesta en su mayoría por indígenas, mestizos, españoles afrodescendientes, siendo denominados como negros o mulatos….

A lo largo de la historia del puerto, se hicieron propuestas frecuentes para cambiar la terminal de Acapulco a otro puerto. La razón era que se buscaba mayor accesibilidad a Ciudad de México, mejores condiciones de clima, y otras ventajas. Las propuestas más serias de este tipo fueron para transferir la terminal a San Blas o a Bahía de Banderas en la costa de Jalisco. Como las provincias del noroeste del virreinato se volvieron más pobladas en el siglo XVIII, la idea de trasladar la terminal del galeón a un puerto del norte tomó fuerza. Esto se dio particularmente desde el establecimiento del Departamento de San Blas. Este puerto incrementó su importancia debido a su posición como punto de partida para nuevas actividades a lo largo de la costa de California y partir de ahí hacia el norte. En sus instrucciones a su sucesor, el virrey Revilla Gigedo contendió por la retención de la terminal de Acapulco, pero el marqués de Branciforte favoreció San Blas. Sin embargo, por esos tiempos el comercio filipino entró notoriamente en decadencia, y fue permitido que Acapulco mantuviera la posición que había ocupado a lo largo de dos siglos por derecho de inercia oficial y por su incomparable puerto.

Durante su tiempo como puerto principal en el Pacífico y por las riquezas que albergaba, Acapulco fue objeto de ataques por piratas y corsarios, lo que motivó su fortificación. Esto se llevó a cabo entre 1615 y 1617. Se edificó un fuerte y se nombró San Diego en honor al virrey Diego Fernández de Córdoba, I Marqués de Guadalcázar.28​

El 28 de noviembre de 1799, Carlos IV de España le otorgó la Cédula Real, dándole el título de ciudad.